For translating and captioning video material, one needs professionals who can process…
A translation with a single spelling mistake or with a single shade of meaning lost...
If you need translation and subtitling for movies intended for online streaming, DVD or Blu-ray…
Although we started by offering conventional translation services, we adapted, in time, to a multimedia market consistently reflecting the latest trends, and we have become specialists in localising/synchronising, so we can promptly meet the specific needs of online streaming media outlets.
Here, at Wordnet, we aim at a top-notch adaptation of brands, products and services to new markets, in various languages. We have a long series of arguments setting us apart from our competitors.
For translating and captioning video material, one needs professionals who can process a wide variety of content provided by the client. We train our translators, to whom we ensure the proper environment, so they can perform at the highest standards in the field.
Our company guarantees translations and captioning for all genres of movies - action, sci-fi, comedy - for documentaries and TV shows, employing well-trained, skilled linguists. The translation and captioning of a video material requires a thorough understanding of the original text, its adaptation into subtitles and processing the captioning file. To this effect, we test our translators and choose the best, in order to provide first-rate translations to our clients.
A translation with a single spelling mistake or with a single shade of meaning lost is unacceptable. In order to avoid this and to ensure the best quality for the material we translate for our clients, we have a proofreading department, with well-trained staff, who checks the captioned files prior to an accurate delivery. Our proofreading has two stages: during the first stage we check the translation; during the second stage, we rectify the spelling mistakes.
Online is the new TV. The demand on this market is on the rise and so are the quality standards. We provide translation and captioning from numerous languages, such as English, French, Turkish, Italian, Spanish, German etc., using latest generation captioning programs.
If you need translation and subtitling for DVD or Blu-ray, we also offer these services, in compliance with the international standards.
Duis dolor est, tincidunt vel enim sit amet, venenatis euismod neque Duis dolor est, tincidunt vel enim sit amet, venenatis. Duis dolor est, tincidunt vel enim sit amet, venenatis euismod neque Duis dolor est, tincidunt vel enim sit amet, venenatis. Duis dolor est, tincidunt vel enim sit amet.
Duis dolor est, tincidunt vel enim sit amet, venenatis euismod neque Duis dolor est, tincidunt vel enim sit amet, venenatis. Duis dolor est, tincidunt vel enim sit amet, venenatis euismod neque Duis dolor est, tincidunt vel enim sit amet, venenatis. Duis dolor est, tincidunt vel enim sit amet.
We are a company with an open organizational culture, respecting and encouraging the personality of each and every one of us. During the more than 10 years of working together, we gathered around us valuable professionals, who became our colleagues and who helped us develop into a team of specialists we can be proud of.
Gradually built, our team is rapidly growing in numbers, so that we may be able to meet our clients’ requirements. If you want to become a member of the Wordnet Media team, please send your CV to contact@wordnet.ro.